|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. _' o% @9 @0 E" h9 T6 _8 D% ?4 q9 T
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% ^' H* [) ~: Y5 X+ j
9 \- _6 s- O+ p; p2 s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" P4 X7 G7 E4 F9 i9 O3 F
# ^' o9 O4 ]; e3 C# N/ ?; Q0 R遗憾,我给不了任何回答。! c( Y( P# N$ \. O7 _7 ~
( _) v* [# X( q; ?3 M! N, C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, ~7 r3 X0 S1 b6 G/ w X. o# t2 x
' r, ?" w. E' z! X o5 A! J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' [) M" g H- ]" M5 l
" e) H" p; m4 L+ R% O% G但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ x4 G$ P* X3 M
: k5 R; `0 C: c后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 ]/ \ i( F5 k2 O- G
3 d: m1 w9 M* E$ T马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 A# c( _" h, `
/ H0 A I; l- v0 T# p1 q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: T: d( H; f" b! | $ F. f; I& [8 Q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* \* B U. Q2 {+ M; Q* D
1 i! U7 b1 ?# r+ K6 q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 z, F7 p- e5 W
1 D5 m. Z- K: P. n* }, k中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; s# T# T4 t- v; H1 G8 X% q, G
1 L" M) S; G8 e9 e6 N
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ l; a' A# \' s. f 2 Y- Z; w; X) v, l5 P5 I8 ^8 S
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 O4 N' T ~7 Q5 N! E
6 p( v; o& t# }6 T+ E! T4 Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# ^+ m' l) D) r; A+ x 4 C0 C6 o9 U; z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* T8 i8 C' H# S) @- \) _
$ i( ?! l7 s) ^( C要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 E$ P9 N" H* r: H/ \4 J8 T1 X 0 I4 M2 N- J$ b% }" u) q" G+ f
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 ]' T% E+ v# w8 c) V, o1 ~ x! b9 l
9 D# W) D9 ^8 |3 K( A不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ a+ z, l* [2 _4 |( T |
|