|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ N/ r+ M4 O% B& N5 ^" n# s; K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 ~. C, v* Y. A- i! o$ B 8 H ?( R( F- D# r
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ s8 O& m2 h! v9 j2 e- n* J
" L% s7 N; _. k( Z8 P; [遗憾,我给不了任何回答。
0 v+ J! o j7 \( I. O) E0 k
4 R! g& {6 J% G+ U7 [' R更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ M7 m2 u, d8 E( O
/ O$ q" P$ X: ], H+ m9 g4 [, V2 A" g
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- O( W& z/ J" V7 y6 z
" d4 Q# }0 T2 S( y# R7 Q; u' ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- J* R- Z$ {2 t7 j. V: a
# y' Z L8 F" E9 F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 G- Z5 j2 }6 y9 k' }
" m& [& D9 @, D4 y: ?+ h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 ~; Y6 |0 j& _2 z: u
- l1 r. Q R+ \* z$ e# s
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 l b- T) x5 u$ Y* X' m
) l2 j' I$ ]9 c2 @% P- U+ R. d ~
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. [# }5 H3 q; p: p) F ! h) O! e' C6 }( u7 v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# y' \# ?& V& Q2 k! B3 L# E
7 g1 [5 l' a) e0 `8 `9 A: u中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 `% \8 }, W' Y* B
: d& b i- E$ a* ?; N6 Q+ z) G骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" M4 M0 Y5 C1 k) U
6 X+ f$ [. m. v+ o0 s还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ Z& c4 m% n8 C R+ A0 @ 9 g, H+ `1 h+ [, ~$ K
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 x4 C$ K3 U9 a' n0 e6 q
9 R& Q3 V, D5 c B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 m4 r$ \" K/ V& U @# |; Y ?$ c- p: |9 n0 Q z m
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 X: L2 R0 X/ E F+ D6 u$ E y
4 O( a) F% Z5 C3 a' n, n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) J" i. p; @3 S; n" q( C: k
# U* w, q+ _$ B0 I. }. `! U不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ \7 Q% Y8 ?) ]3 e( C8 X2 O
|
|