|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. m. H: x' t6 P4 m, K# r
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 I: h$ v. @' s
' r; H# O/ B+ v- O2 {我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# @; H/ T' @( e/ Y6 R+ ]
2 E! \- Y( a5 ~! |. V0 V
遗憾,我给不了任何回答。
7 d& G# l" U( L; O; a: | % p; F! x3 v! K% D# H* a6 j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- o7 h9 D/ A8 ?0 E( N3 i
# p$ M' J! n$ a1 X; X: i# R8 x抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 i7 i1 ~: {. }' @$ R/ U* [
* j% u: R* K1 a0 u1 `: r4 f5 v T& f3 @但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 w" y9 n" z1 [2 {4 V
( | J; u/ _0 ?$ ^7 \0 ]+ Z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ h# W& g1 S0 X+ i% [) B
5 |9 h+ D# Z$ Z* }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# d: G, ^: Z% K b+ R
9 R" l: H' F _: Z3 `
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; y* W" X# z% ~& Z3 M4 h # y, L+ C4 w+ h- `1 T) [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) c% |6 K$ w. F2 {
0 O) E4 u. [& Q$ H; a6 ^华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 _# `' p( p: }1 |' s# Z
1 j, X+ k8 b" p) p1 K) ]9 w! O
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) _# y/ S2 { j! t* _" ]& q
4 |8 T+ h2 h+ |骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 }7 }- Y6 I* t1 D" G1 p
, S; \3 W3 L0 B' F还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. H* Q3 l* G* f: g! N* d
7 d: z* ~5 w8 n
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 D. w2 K! E+ {, I" T" P
8 N( S+ |/ H/ J, a容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* ] Z: ^: W# T+ r3 Z - l; g* s5 D$ T: S9 ~
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" w9 b9 n o6 {9 J$ u% B2 I6 h ( ?0 v: Q- W, m$ x+ _8 g+ B8 y/ z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- ~6 ^8 \; G' X$ K) O
3 H! e J3 b9 g0 ?- }$ F |$ N不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- L5 x5 g* O+ Y# }" {/ T |
|