|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" L. |. c+ y# F& J 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% m8 J% s! w! T( B0 I' S6 k0 s - `. ~6 n0 Q1 k/ g6 p
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; G O7 ^: A9 k1 ~9 o
* b6 a; N" K. e+ N# L' d+ v遗憾,我给不了任何回答。
; P- r& K$ X* q. a% R 6 m- b# k) K' D
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. I8 s5 K2 \" m
. q- u7 B" e% y; @抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' q3 [) ^7 j2 k1 _
& t- j3 K% h3 S但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 t, Z: }! _9 G. q
* N2 @7 C8 h0 |7 G- ~后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 v, b7 [" q) o# B# C3 _( i' _8 w % Z4 R j. i6 n( l
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" Z6 A2 |- f' n8 P" o
% f, b# F8 {) t5 f' w3 ?0 N, p. U$ t如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ q1 v$ }4 O! v- N# @- b. u 2 }+ r/ |: A3 s
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" O- f- T" M( f2 d
9 I7 Q) S" c7 A- d8 i, K1 }华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' d( L# V& C7 L6 m5 x5 [/ k
# | W( x' u. k9 K$ ]' r0 U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, l E* Y. P7 o8 j8 x, ? $ H; ^4 V; a7 j
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' C) @1 L4 @; w : c+ M% l2 J/ _, ^2 k
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( z; C8 r: U" d" T$ f( H / ^2 ^ C' v! \( Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; ~8 T% E) i9 L y
! _5 w" F$ u! U8 m/ B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 ?! i7 y& Q4 f: v) n4 Y m) b $ z+ a" F; @! }6 s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 r: v5 N7 _ U1 x! y( U- U
/ z5 p. N5 G0 }. J0 `渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; d$ h& c' l& y D) [0 f6 {' [
, Q4 `& y% M4 O: I( J% i6 d/ j2 s1 d, X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# R; B7 D8 f0 \: ?5 I
|
|