|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: p, @+ o* j2 c* r6 b5 }3 D 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 Y1 C' W4 I( p* b& y) ^4 ^
' X& @" o8 W/ h! A4 @1 ]) j我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" u! C# w( k1 }$ ?0 Q! j8 L
/ Z" g" t! v) l5 v# B1 _' x遗憾,我给不了任何回答。
! n# B- q6 @$ w
6 W& F' N; U( K3 x' c5 X, x4 D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; h, f! f1 |( d2 ?( ~
2 F" Y- W8 k, \$ X! {( z& I- ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: S9 A1 u5 p( B/ Z3 i- M4 a! Q
0 s8 T% o+ N1 a* W& `- O但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) {8 R, n9 O$ o1 W ?
5 B; v! F/ K3 M; j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" a# L' @/ \& B7 ^# B H c0 q3 P
4 o! t* B/ C1 F; p& N/ Q; \+ f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) t6 a( ?$ X$ s; o0 n
( d! \) R0 l. L/ }) n) |如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- }- t5 Y: a) ^! @; Y _
7 l* S6 X7 N) B6 I1 \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ \7 W; W6 {' J# M- k4 Y
3 w' M, q8 N3 g& ]' Y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; b! m* H/ Q8 C9 Q! `" \, i
5 ~+ U* {$ ~6 ?1 w) p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* E* B$ z0 s0 z m( k8 g, O( c
2 d+ g$ G4 K, P+ o4 h' t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 y7 A& Z9 g' N% r# `
# ] N. B2 f c7 C( A% u还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* q# Q, j9 k% U! m9 m8 K# c4 c 3 @; q, v0 w0 B1 s
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ D2 d- y8 r" Y* X( d
2 _" a! G: s* N+ h$ `% A容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ p# `4 M3 t% K3 l5 z5 [
4 @# Q; y9 n- i3 Y( u( L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 K2 ~& _$ j4 {8 y' {% m' O
- f) I1 k, I. S( k7 D渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. ~% J) M! {# i' X! E4 G" i0 N: V. V
) m2 \- e8 C) c- ^# ]( \+ e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ A6 r6 X% X3 U9 D/ R |
|