|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! |) |9 I0 s8 `! D0 I' ]
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 P( X9 K, H" T1 m- H2 ?
+ ^% b. L. O4 O6 ~& g, ~我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 c8 |4 u! ~8 H- w
0 D$ u$ K: s. e/ o; ]
遗憾,我给不了任何回答。6 w$ l; m( O4 J7 `: t( a
- `1 m1 Y1 Q( x; n z1 m: X0 Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ O. }, `7 g+ i4 n8 v. f
4 y; b. k# N, Y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 S7 L. @- w: M+ O% ~% _" X
1 A5 j, k) s6 m9 M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" P: r6 N) {: h1 }& G9 v
% |, P& j6 [8 T! k( ~/ V9 M# W: L后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* v' A$ @% {& j4 H* A
, b3 W! Z, ]0 i6 Z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 q8 C9 h' M* l8 N
6 {2 x( W* f# q$ R1 K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 e6 A% G% i3 E2 [( X v# [7 c 2 t# n6 g1 y# V2 X4 I& f6 U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! M( p0 V8 L# u, W0 t
. _2 N) J* }9 W5 a! R; e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 ] R/ K/ @/ `8 b7 W# g0 k , f& E, K: J) Y/ N8 X" ]; B6 g
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& x1 ~( x3 I. W/ Y P% D 7 o8 W* u! |. n0 I7 J! `4 M/ @
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 X' t- s0 R1 J
* q# V2 S- _: Y( B w5 f" i5 {; @还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 D8 D& C- c z% N, l
6 v) J9 ]# q: E1 Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
Q/ t, C; l" ]! l6 w2 u: d ; K% R/ o1 N4 }2 o. }0 g
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& ~7 N7 S9 `# c9 _4 r2 z
. e. x; P, T6 w" s要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ l9 t) c2 K. U% A% B$ |
. s$ W( ]& E3 M' C! R! {% p- o, S渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. L R; f3 X8 v 5 g. Q( A& o+ Z \& s, b
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. ? K: b. n8 i+ }0 ^8 R |
|