|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 V' I, l9 T. N: Z# O
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ y: u9 I& R! u0 y. B
5 K7 d2 A# e' h) K0 j. y9 T
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 g8 p- L% W m
6 L8 |$ O0 a4 r0 D遗憾,我给不了任何回答。: u+ n6 P( T' }- G! H" B( O
/ D' M# P, H7 L& T' m. E
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ f+ @* C& g* b+ f+ B0 Q
+ K/ D: t; O5 r" ^; p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& I. e) D7 j* R p. G
7 _- I) Q/ O/ M( T/ j( ]但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' g' |7 e2 ~% P# ~- \
9 h- r' k+ F, X
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( y7 e& n6 x. k# { 5 R; m+ `% _7 ?/ A- {' V
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
E" m4 I/ h. F- @8 h! X8 H" o2 I + P. I6 p1 N% r {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ i" K; G4 N9 w
+ @7 s0 j7 x, J( m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( y( T8 _1 A) f6 ]; _0 u, i
- {: \% P, v6 C8 n; |' `华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: P. \7 Z* f) \- c
+ U' d$ O0 F, C& @# x中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* f4 z( B* L8 F( w. u% \8 ]
: E; Y: I1 p& W9 A7 u _7 B$ q# F
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; @; z% [/ @; C# z5 }4 b
& N' m- U" |7 u8 d9 F还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# F" L/ a9 Z, b5 Q
7 i& K' G! f/ T7 }
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ ~/ h; g4 S! Y1 Z* [
( U* x+ y+ ~* @9 j& P% }. K/ Z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ j' w$ U4 U0 s- |
2 }' F8 {8 k g+ d8 S' F' ]要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 R M* H$ A" N. Z4 }3 s, e0 }
: r. P O* f+ d渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 J" T' h, t( [/ s2 z# \ ( D( ]1 j0 S# O5 ^" e6 [- |0 q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# G4 `& h. v8 ]& i- S |
|