|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# z3 c. H" Q( Z; h/ y; A, H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ `: [3 K( E( r5 f0 M. S; w4 T- S
5 M8 m* i: h+ T! C# _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, r# N. D, V3 g& y: ~; C' p
* B+ j5 y, r9 O3 E3 ?
遗憾,我给不了任何回答。
! m+ ?( d0 F+ W
. y% g' d2 y8 H7 X- x. c& \更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 e" q; W3 e+ `9 t4 c3 T8 `* N
: [3 k; ?7 |/ d. W" `0 f ]% w) R
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ _. V4 F& a8 g" |, X; ^
+ f, F$ g2 D4 Q1 Y1 z( K B8 a
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, h) r1 c( N; _8 j" @
]( r7 s2 c! E' H0 \8 H" k后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
B% o3 q& ^2 W7 u
; T; N9 K5 j9 T' J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) z+ h. T7 s8 m" r % i; {; J( ?3 u$ r7 H
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& G& L4 {' j. I5 Z
3 y0 P2 S. z9 B$ @; C: J7 L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 [- D3 l$ G0 q, z
/ Z+ I+ G- U6 E1 k" N$ p1 O华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 Y: n: q" C- @
7 B" T7 y0 i5 P, N3 c2 h5 o
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. @ [" h$ v+ f. S, l. n: O9 f0 K
- w. w# S3 k1 E' y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! d/ e p/ r; o$ R1 f/ W; B
3 V% c+ G/ A* o+ A- x
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% f* g# A Z" A( w
6 j$ L8 \$ T0 r6 |1 A! e2 Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! B' M3 r/ l# z/ C p- s/ z
6 o4 V" o# e2 z/ L容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, s a4 a8 ^- \ 9 G% a3 ?( m F* e
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& h3 J4 D2 o5 v2 P6 p& U) R
; J8 p0 L) k5 S4 j0 u渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 @! x/ t+ X$ O: g& L I: `
4 e; T% ~/ s" q& c不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, b" u" B0 P. M% I$ i8 q- j |
|