|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" z7 X3 O* O: g3 o9 M
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 P0 ^( W- k. P9 \% r* h$ s. S
( T1 @5 K; Y- F1 v我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 U" |1 e7 R# K l- q& E \! @! j9 M1 a* n
9 j+ S/ {& ~( e& ]! N' T遗憾,我给不了任何回答。
4 m* k8 Q4 d$ _ ? ) a6 U: c; B( j3 ^+ K5 T8 [
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) X* P, w+ E2 U, \) }
l! O; `- g4 ^. G$ I6 \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- N$ l! B5 }7 A9 ^$ S; I 8 @0 y- n6 V, i2 I* r$ ^5 ^4 @
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' K1 ~4 S, B" _) S; T9 z: v$ t% f
1 ^. w8 O3 e; \- p" ~% ?+ f后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) R+ `% ? C* l& P
, {# B' d) t4 n. \马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( _( c+ {2 t2 u1 e3 c9 a
: v) N( H! |1 `0 Z: Y. G$ R' A" |
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 Z3 ^* X& H, O4 ~( Z
: R( N+ w D5 w; e8 |
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* |2 w$ i* H2 O7 [: R) ]
1 K; _ L7 L S0 ?, v3 M
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 N, R, {! N" N& o
! ]5 g; X6 C: u' n. x6 G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% ?) L2 D6 V3 p
! e K: I$ S r8 C) o ~+ x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' Q% [& p$ j8 b, L! j v& W- H
' H5 [7 g& M$ B0 X3 W- W) W6 p, n- f" y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. p3 E+ J/ d1 o6 D
# N d* c7 y3 n+ n0 A0 n
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* [ J9 e$ U/ f/ V9 w9 m
2 m2 h. A/ C0 @" A+ m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 X% [. b+ L. M: m( B# a
6 h2 @& T7 q5 x: ^7 x" l6 s0 [ @要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; ]& e% x/ R* B1 |- J/ |6 X% h ' \' r2 Z# O8 }% |
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 s- h% b U3 }) ?$ Z. H' g4 q
5 @5 A- P' d( t% |2 M) {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 d9 ^( e) F! ?1 Z: W
|
|