|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ Q" J0 r: [* ^- ]# i# Y0 k1 L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
i0 _* M* ^: t2 ^3 B $ D u) s0 X6 i: G% h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( m7 @: u6 |2 {& |: ?7 M0 |2 S3 l
4 y1 \8 B) A9 `7 V遗憾,我给不了任何回答。
5 r- k2 J1 K7 J3 ?5 y& E5 k . y8 b2 A! H! Y3 J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 |0 d! g3 X: x1 ]1 S4 v% F1 ~
/ D& {. o) o/ A' R6 u! \% F
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 X" K; D% Q1 W5 [( a- L: |
; H( b) a7 Q3 O0 o0 k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: K' G0 `6 \6 _
6 E6 W& v9 f1 B" t9 t* v# w6 v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- o1 h' e6 s' q, ?; d, g # {& }, [ A* H: r$ ?$ ]/ m9 J$ c! Y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 x( O5 k) Z9 }( |0 w
5 U" j5 t) Z& s) u, f如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 _$ b% U- Z1 F( {3 Q( N : U; }: {3 Y8 B# D9 X1 T) e1 x
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
c- @. U6 Z# D- O. B! X- i) w 6 H, I) F0 n$ b; s/ C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 @, f% V2 }, z/ @ ( {2 \- }4 o) W: j
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# s2 S, z/ n4 C$ ?# P3 y, r7 r( Y6 e ; J* D% { ^7 u% r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- }! T/ R8 W0 s8 v5 F' G
+ ^5 I0 |- I! b( J. Z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' D6 l5 [+ V! n5 `, _ % H# r- v+ ]/ u( K
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 Z, L; D* b) b. J6 R
- `* D; O f* l8 U7 h' }3 K" [: ?
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- E% @4 \7 P1 e. W( G" V! b: t" a
4 O) E* K% ?- J+ c6 Z+ V要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' v# Q6 ~! ? ?/ O
5 E. H, E8 b2 b' \" Z! H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" l, n7 C9 b7 \: I& S
' t+ w1 ~/ s! n( ^* |) j5 u9 ?不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 q6 T$ \0 T" ?2 L2 P |
|