|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% R2 N; }0 _6 Q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* h" o1 d' `) G9 @ 2 p- P; Z* P& W7 L5 d
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ m- r. L# @: i
' ]" Q9 i+ B1 W% V$ O遗憾,我给不了任何回答。2 T, h+ I. Y( B$ _, P
* T# I8 A* r& W+ e; X0 U- N/ ^0 b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 z, H1 L y: {6 E. n, d6 r7 r
6 E" L) g$ q; [6 y# u* C
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: C, Z% t5 x: R
" C* g2 l1 k4 i4 w( q1 |
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 T( n2 c7 A9 d: @! Y- x
. d, J! h. e8 ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( B! L, c! ^. m) w5 X( z
2 V2 Y4 _* ~. g" j
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( I) [0 b. O( J1 r( x4 m* q
! z) R6 d: V C+ C如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, C& S# [' S! ]/ v
- |6 d/ q$ X' l4 I民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ J$ T' d @% E" W/ R, z& p ' ^! T4 C4 C$ ?
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, u: I g2 T0 b) e( |& T6 d& X1 P # D9 z' M$ K+ Z/ W2 |' W4 D6 P
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 }/ n) k$ K: O5 U( f
4 J* T" h& w0 x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 D1 J% }; V* G5 s
" ]! c4 N% M1 k8 Z* I6 f, m还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” D* L7 N$ O; o9 c+ E
# `+ e% D- c) J( Z4 [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& U+ D# q8 y- @
3 u! M) S4 ?7 G. S$ O: e9 }容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' w9 j. O5 o; J" q ; t2 w9 k3 C5 c4 i' c& h5 |8 S9 s' P
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ F6 ^' `, i/ K2 a) ^8 r7 d5 C0 {* G
- l T1 |# y! |; P6 ~, ~渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 ~# Y/ s, z8 M6 I1 }, P
& z' x. ^% Z9 C1 S- e! D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' u# o: m3 @ M8 A0 a7 F# k i |
|