|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# T1 I0 z% z: Z+ x6 n. T
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! c) `* D3 y! P* X0 G* Y7 E
2 @$ C g7 H1 j% T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! S* O0 O9 o0 `7 f% w% h1 [
) E( k/ F7 s1 J" |/ J/ h
遗憾,我给不了任何回答。. }/ Z! D6 F6 T
4 k8 C+ s2 [! Z7 x更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 Q T9 D- ^. o m( h, T ; u0 A$ N {8 B( b0 s) \6 _" B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 ~% V+ X' s# x0 I+ q1 B$ g + y3 @- X$ I5 t( c. t- t# |; d$ _
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* f8 O; A! D# w8 n / l+ R5 J6 K1 T6 |, _8 o! m( ^9 _9 D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 c3 F3 K7 x0 b5 D% \* z! u
: e9 a; F1 o1 R马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 ], g! M& \% A" F1 W9 O
& m2 @9 o2 e* H$ W* s8 f; G. m+ I% B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 b9 z. u3 ^, y0 q1 e: x9 o
; w. U0 e" B2 Q2 R民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 I3 h7 x) L& D
( s: X$ ^6 C% i% L4 K
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: Y; X& E" n; T& W. [$ q
* j' t3 j0 {1 A0 [5 P2 |中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 _/ _+ E' Q, Y0 ?
: p- ?4 w# b1 W. N+ j9 e3 d+ }3 [8 h骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 P2 c6 {3 E- G7 a x2 z8 v0 B6 L2 e
- q/ m" w! I3 y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 D T' g) |. c: F
$ d) k/ j' r6 l K
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 D# G4 Q0 c8 F) j8 d
' K/ { Y. ~* t6 `3 E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 i/ }4 W" j% |. U" f# ^0 D1 N
; H6 z; W1 c7 i4 y/ r3 C6 Q+ B% t要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# q- Q8 o y) f5 f: n
/ W# ]3 A: y8 k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 b/ n8 A5 X( K+ A
, ~2 b5 c, n* p' C5 o: }( ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. O2 X5 O( m0 f+ d# @ |
|